在你城里无分无业的利未人和你城里寄居的并孤儿寡妇都可以来吃得饱足这样耶和华─你的 神必在你手里所办的一切事上赐福与你 -申命记14:29
和合本原文:14:29在你城里无分无业的利未人,和你城里寄居的,并孤儿寡妇,都可以来,吃得饱足。这样,耶和华─你的 神必在你手里所办的一切事上赐福与你。」
新译本:这样,利未人(因为他在你们中间无分无业),以及在你城里的寄居者和孤儿寡妇,就可以来,吃得饱足;好叫耶和华你的 神在你手所作的一切事上,赐福给你。」
和合本2010版:那没有与你一起分得产业的利未人,和城裏的寄居者,以及孤儿寡妇,都可以前来,吃得饱足,好让耶和华-你的上帝在你手裏所做的一切事上赐福给你。」
思高译本: 那没有与你分得产业的肋未人,和在你城镇内的外方人、孤儿、寡妇都可来吃喝,得享饱饫,好叫上主你的天主,在你所做的一切事业上祝福你。
吕振中版:那么利未人(因爲利未人不同你一样有分有业)、以及在你城内的寄居者和孤儿寡妇、就可以来喫,并且喫得饱足;好使永恆主你的上帝在你手所作的一切事上、赐福与你。
ESV译本:And the Levite, because he has no portion or inheritance with you, and the sojourner, the fatherless, and the widow, who are within your towns, shall come and eat and be filled, that the LORD your God may bless you in all the work of your hands that you do.
文理和合本: 使无分无业之利未人、与居尔邑之宾旅、以及孤寡、皆来食之而饱、致尔上帝耶和华、于尔凡百所为、锡嘏于尔、
神天圣书本: 利未人、因其不与尔有何分何业、及在尔门内孤寡之客、皆来食之、且饱足、致神主尔神可祝尔、于凡尔手行之工也。
文理委办译本经文: 使无恆业之利未人、以及宾旅孤寡、群至尔家、食而果腹、则凡尔所为、可望尔上帝耶和华锡嘏。
施约瑟浅文理译本经文: 利未因无分无业在汝间。与汝门内之旅客孤寡。可来饱食。致尔神耶贺华福汝。于凡汝手所作。
马殊曼译本经文: 利未因无分无业在汝间。与汝门内之旅客孤寡。可来饱食。致尔神耶贺华福汝。于凡汝手所作。
现代译本2019: 这些存粮是要供应没有自己产业的利未人,以及你们中间的外侨、孤儿,和寡妇。他们可以按需要领取粮食。你们这样做,上主—你们的上帝就会在你们所做的一切事上赐福给你们。」
相关链接:申命记第14章-29节注释