那时就要谨慎不可在他们除灭之后随从他们的恶俗陷入网罗也不可访问他们的神说:这些国民怎样事奉他们的神我也要照样行 -申命记12:30
和合本原文:12:30那时就要谨慎,不可在他们除灭之后随从他们的恶俗,陷入网罗,也不可访问他们的神说:『这些国民怎样事奉他们的神,我也要照样行。』
新译本:那时,你要自己谨慎,不可在他们从你的面前被消灭以后,随从他们的恶俗而陷入网罗,也不可求问他们的神,说:『这些国的人怎样事奉他们的神,我也要这样行。』
和合本2010版:那时你要谨慎,在他们从你面前被除灭之后,你不可受引诱随从他们,也不可求问他们的神明,说:『这些国家怎样事奉他们的神明,我也要照样做。』
思高译本: 你应小心,不要在他们由你面前消灭以后,你自己反受迷惑,去仿傚他们;也不要探究他们的神说:「这些民族怎样事奉了他们的神,我也要怎样去做。」
吕振中版:那时你要谨愼、不可在他们被消灭了之后去随从他、而陷入网罗,也不可寻问他们的神说:「这些列国人怎样事奉他们的神呢,我也要照样地行。」
ESV译本:take care that you be not ensnared to follow them, after they have been destroyed before you, and that you do not inquire about their gods, saying, ‘How did these nations serve their gods?—that I also may do the same.’
文理和合本: 彼既灭于尔前、尔当慎之、勿受诱而从之、勿问其神、自谓斯族若何事神、我亦如之、
神天圣书本: 则要自谨慎、恐他被坏去尔面前之后、尔因就效法他们被网、又恐致索随他之神类、说云这各国如何而事他之神类乎。我即照如此而行也。
文理委办译本经文: 则当谨恪、勿陷于坎阱、勿求其上帝、意谓斯民服事其上帝、我亦必如是以行。
施约瑟浅文理译本经文: 宜自慎。勿由从之而被陷。伊被殄灭后。汝勿询及厥神。曰。是国人何如事厥神。我将如是焉。
马殊曼译本经文: 宜自慎。勿由从之而被陷。伊被殄灭后。汝勿询及厥神。曰。是国人何如事厥神。我将如是焉。
现代译本2019: 上主消灭别族后,你们要谨慎,不可随从他们的宗教习俗,因为那将带来悲惨的结局。你们也不可查问他们怎样崇拜他们的神明,不可模仿他们的仪式,
相关链接:申命记第12章-30节注释