又杀了一个强壮的埃及人;埃及人手里拿着枪比拿雅只拿着棍子下去从埃及人手里夺过枪来用那枪将他杀死 -撒母耳记下23:21
和合本原文:23:21又杀了一个强壮的埃及人;埃及人手里拿着枪,比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他杀死。
新译本:他还击杀了一个体格高大的埃及人。这埃及人手里有矛,比拿雅只拿着棍子下去与他对抗;结果他把埃及人手中的矛枪夺了过来,用那矛枪杀死他。
和合本2010版: 他又杀了一个魁梧的埃及人;埃及人手裏拿着枪。比拿雅只拿着棍子下到他那裏去,从埃及人手裏夺过枪来,用那枪杀死了他。
思高译本: 他也曾打死了一个埃及大汉。这埃及人手中拿着长矛,他只拿着一根棍子,就下去与他对抗,从那埃及人手裏把长矛夺过来,用那长矛将他杀死。
吕振中版:他又击杀了一个埃及人、一个体格很好的人。这埃及人手裏拿着矛;比拿雅只拿着棍子下去,竟从埃及人手裏将矛夺过来,又用他的矛将他杀死。
ESV译本:And he struck down an Egyptian, a handsome man. The Egyptian had a spear in his hand, but Benaiah went down to him with a staff and snatched the spear out of the Egyptian's hand and killed him with his own spear.
文理和合本: 又杀埃及壮士、其人执戈、比拿雅以杖往迎、夺其戈而杀之、
神天圣书本: 其亦杀一好容貌之以至比多人。以至比多人有鎗在手、惟比耐亚以杖下至之、且夺以至比多人之鎗出其手、而以其鎗杀之。
文理委办译本经文: 又杀埃及壮士、埃及人执戈、庇拿雅执杖以迎、夺其戈而杀之。
施约瑟浅文理译本经文: 其杀一个以至百多人。一个好看相人。该以至百多人有一枝鎗在手。惟其用一条棍下到之拔鎗出厥手。而杀之以厥鎗。
马殊曼译本经文: 其杀一个以至百多人。一个好看相人。该以至百多人有一枝鎗在手。惟其用一条棍下到之拔鎗出厥手。而杀之以厥鎗。
现代译本2019: 他又杀死了一个强壮的埃及人;那人拿着长矛,而比拿雅只用棍子抵挡他;比拿雅从他手中抢过矛来,用那矛把他杀死。
相关链接:撒母耳记下第23章-21节注释