(大卫的诗交与伶长调用第八)耶和华啊求你帮助因虔诚人断绝了;世人中间的忠信人没有了 -诗篇12:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:12:1(大卫的诗,交与伶长。调用第八。)耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了;世人中间的忠信人没有了。
新译本:
祈求 神保护脱离是非 (大卫的诗,交给诗班长,调用“舍明尼」。)
耶和华啊!求你施行拯救,因为虔诚人没有了,在世人中的信实人也不见了。和合本2010版:大卫的诗。交给圣咏团长,曲调用「第八」。
求助的祈祷
耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了,世人中间忠信的人消失了。思高译本:
求免于是非
达味诗歌,交与乐官,八度低音。吕振中版:〔大卫的诗,属于指挥集,调用第八度低音。〕永恆主阿,求你拯救,因爲坚贞之爱①断绝了,人类间的忠信都不见了。
ESV译本:To the choirmaster: according to The Sheminith. A Psalm of David. Save, O LORD, for the godly one is gone; for the faithful have vanished from among the children of man.
文理和合本:大卫之词使伶长歌之音乃第八○
口谄舌夸者耶和华灭绝之
耶和华欤、敬虔者熄其迹、忠信者绝于世、尚其拯救兮、神天圣书本:与宗乐师于是米厄得○大五得作之诗 神主、救也。盖仁人渐息、且人子辈之间忠实辈渐无矣。
文理委办译本经文:此大闢所作使伶长鼓琴歌之
诗人言恶人虽暂发达终必受罚
敬虔忠信之人、见弃于斯世兮、惟耶和华手援是冀兮、施约瑟浅文理译本经文:大五得诗与乐师之长善弄八絃琴者 耶贺华乎。护救。盖敬神者绝。忠诚者败自人子间矣。
马殊曼译本经文:大五得诗与乐师之长善弄八絃琴者 耶贺华乎。护救。盖敬神者绝。忠诚者败自人子间矣。
现代译本2019:
求助的祷告
相关链接:诗篇第12章-1节注释