(大卫的诗交与伶长用迦特乐器)耶和华─我们的主啊你的名在全地何其美!你将你的荣耀彰显于天 -诗篇8:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:8:1(大卫的诗,交与伶长。用迦特乐器。)耶和华─我们的主啊,你的名在全地何其美!你将你的荣耀彰显于天。
新译本:
神的威严,人的尊贵 (大卫的诗,交给诗班长,用“迦特」的乐器。)
耶和华我们的主啊!你的名在全地是多么威严,你把你的荣美彰显在天上。和合本2010版:大卫的诗。交给圣咏团长,用迦特乐器。
上帝的荣耀和人的尊贵
耶和华-我们的主啊,你的名在全地何其美!你将你的荣耀彰显于天([8.1]「你将…天」:七十士译本是「你的荣耀高举于天」。)。思高译本:
人的尊威
达味诗歌,交与乐官。调寄「加特」。吕振中版:〔大卫的诗,属于指挥集,用迦特人的乐器。〕永恆主我们的主阿,你的名在全地多么庄严哪!你将你的荣美摆设①于天上。
ESV译本:To the choirmaster: according to The Gittith. A Psalm of David. O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.
文理和合本:大卫之诗使伶长用迦特乐器歌之○
耶和华之荣耀人之尊贵
耶和华我主欤、尔名巍巍于大地、尔荣赫赫于诸天兮、神天圣书本:与宗乐师于尼得○大五得作之诗 神主者吾等神欤、于满地汝名何等之美矣。汝置尔荣在诸天之上也。
文理委办译本经文:此大闢所作使伶长鼓瑟而歌
叹美上帝荣彰显于天地间
耶和华兮、吾之主、赫赫于天兮、巍巍于地、施约瑟浅文理译本经文:大五得诗与乐师之长善弄𪡴哋𠴆者 吾等之主耶贺华乎。其定尔荣在诸天之上。尔名于普地何其美哉。
马殊曼译本经文:大五得诗与乐师之长善弄𪡴哋𠴆者 吾等之主耶贺华乎。其定尔荣在诸天之上。尔名于普地何其美哉。
现代译本2019:
上帝的荣耀和人的尊严
相关链接:诗篇第8章-1节注释