(大卫的诗交与伶长用丝弦的乐器)显我为义的 神啊我呼吁的时候求你应允我!我在困苦中你曾使我宽广;现在求你怜恤我听我的祷告! -诗篇4:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:4:1(大卫的诗,交与伶长。用丝弦的乐器。)显我为义的 神啊,我呼吁的时候,求你应允我!我在困苦中,你曾使我宽广;现在求你怜恤我,听我的祷告!
新译本:
唯有 神赐人喜乐平安 (大卫的诗,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。)
我公义的 神啊(「我公义的 神啊」或译:「使我为义的 神啊」)!我呼求的时候,求你答应我。我在困苦中,你曾使我舒畅。求你恩待我,听我的祷告。和合本2010版:大卫的诗。交给圣咏团长,用丝弦的乐器。
求助的晚祷
显我为义的上帝啊,我呼求的时候,求你应允我!我在困境中,你曾使我宽畅;求你怜悯我,听我的祷告!思高译本:
虔诚的晚祷
达味诗歌,交与乐官,和以絃乐。吕振中版:〔大卫的诗,属于指挥集,用丝絃的乐器伴奏。〕显我理直的上帝阿,我呼求时、求你应我。我在困苦中、你曾给我宽绰;现在求你恩待我,听我的祷告。
ESV译本:To the choirmaster: with stringed instruments. A Psalm of David. Answer me when I call, O God of my righteousness! You have given me relief when I was in distress. Be gracious to me and hear my prayer!
文理和合本:大卫之诗使伶长鼓琴歌之○
求耶和华矜恤允其所祈
义我之上帝欤、我呼吁时、求尔俞允、我窘迫时、蒙尔宽舒、尚其矜恤、俯闻我祈兮、神天圣书本:与宗乐师于尼至诺○大五得作之诗 我义之神欤、我求时、听我。我已在难间时、尔已使我得舒寛。矜怜我、且听我祈祷矣。
文理委办译本经文:此大闢所作使伶长鼓琴歌之
求上帝应允斥责仇敌复劝戒之惟以蒙上帝恩光为福
伸我冤兮上帝、昔遭困迫、而尔援手、今求矜恤、愿尔俯闻。施约瑟浅文理译本经文:大五得与乐师之长善弄𠺶𪡴哪𠴆者诗 我善义之神乎。祷即请听。我在患难时尔曾启导我。怜悯我。及听我祷。
马殊曼译本经文:大五得与乐师之长善弄𠺶𪡴哪𠴆者诗 我善义之神乎。祷即请听。我在患难时尔曾启导我。怜悯我。及听我祷。
现代译本2019:
求助的晚祷
相关链接:诗篇第4章-1节注释