说:耶和华啊这三个人冒死去打水;这水好像他们的血一般我断不敢喝如此大卫不肯喝这是三个勇士所做的事 -撒母耳记下23:17
和合本原文:23:17说:「耶和华啊,这三个人冒死去打水;这水好像他们的血一般,我断不敢喝。」如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。
新译本:大卫说:「耶和华啊!我绝对不可作这事。这三个人冒着生命危险去打水,这水不是他们的血吗?」因此大卫不肯喝那水。这些是那三个勇士所作的事。
和合本2010版: 说:「耶和华啊,我绝不做这事!这三个人冒生命的危险,这不是他们的血吗?」大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
思高译本: 说:「上主决不许我做这事;我岂能喝那些冒生命危险者的血?」所以他不肯喝。这是这三位勇士所做的事。
阿彼瑟与贝纳雅
吕振中版:说:『永恆主阿,我绝对不作这事。这岂不是冒命而去的人的血么?』他不情愿喝。这是三个勇士所作的事。
ESV译本:and said, “Far be it from me, O LORD, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?” Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.
文理和合本: 曰、耶和华欤、我决不为此、岂饮冒死者之血乎、故不饮、三勇士所为若此、
神天圣书本: 其曰、神主欤、我何敢行此、盖此岂非曾拚已生命之人者之血乎。故此其不敢饮之也。是各事为其三大勇人所行也。
文理委办译本经文: 曰、耶和华欤、彼冒死不顾、此水可儗其血、安忍饮之乎。故不饮。三杰所为、大率类此。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得曰。耶贺华乎。以我欲为此。差之远矣。此非以命行险者之血乎。故其不饮之。斯情这三个能人所为者焉。
马殊曼译本经文: 大五得曰。耶贺华乎。以我欲为此。差之远矣。此非以命行险者之血乎。故其不饮之。斯情这三个能人所为者焉。
现代译本2019: 他说:「上主啊,我怎么能喝这水!这不就等于喝那冒生命危险去打水的勇士们的血吗?」因此大卫不喝。
相关链接:撒母耳记下第23章-17节注释