大卫心里说:必有一日我死在扫罗手里不如逃奔非利士地去扫罗见我不在以色列的境内就必绝望不再寻索我;这样我可以脱离他的手 -撒母耳记上27:1
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:27:1大卫心里说:「必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我;这样我可以脱离他的手。」
新译本:
大卫投奔非利士之迦特王
大卫心里说:「总有一天,我会死在扫罗的手里,我倒不如逃奔到非利士人的国土,扫罗对我就会死心,不再在以色列全境寻索我,我就可以逃脱他的手了。」和合本2010版:
大卫在非利士人中
大卫心裏说:「总有一天我会死在扫罗手裏,现在我最好逃到非利士人的地去,扫罗就会绝望,不会继续在以色列全境内寻索我了。这样,我才可以脱离他的手。」思高译本:
达味投奔阿基士
达味心裏想:「终有一天我会落在撒乌耳手中,倒不如逃到培肋舍特地方去,使撒乌耳绝望,再不在全以色列境内寻找我,我方能摆脱他的毒手。」吕振中版:大卫心裏说:『如今看来,总有一天我会被收拾在扫罗手裏的;最好莫如逃跑到非利士人之地去;扫罗对我就必绝望、再也不在以色列全境寻索我了;这样、我便可以逃脱他的手了。』
ESV译本:Then David said in his heart, “Now I shall perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should escape to the land of the Philistines. Then Saul will despair of seeking me any longer within the borders of Israel, and I shall escape out of his hand.”
文理和合本:
大卫遁至非利士
大卫意谓、必有一日、我亡于扫罗手、不如遁入非利士地、扫罗则绝其望、不复索我于以色列境、我乃脱于其手、神天圣书本: 大五得心内想道、我必一日以扫罗之手而被灭、不如我快逃避至腓利色氐亚辈之地、而扫罗必不再望遇我、而不再寻我于以色耳之何界也。
文理委办译本经文:
大闢遁入非利士地投迦特王亚吉
大闢虑后日为扫罗所害、不如速遁于非利士人地。扫罗见我不在以色列四境、必不索我、我可脱其手。施约瑟浅文理译本经文: 且大五得心内云。吾将一日败于扫罗之手。莫若快逃脱而进非利士氐辈之方。以免扫罗还尚寻我于以色耳勒之疆。则我为逃出厥手矣。
马殊曼译本经文: 且大五得心内云。吾将一日败于扫罗之手。莫若快逃脱而进非利士氐辈之方。以免扫罗还尚寻我于以色耳勒之疆。则我为逃出厥手矣。
现代译本2019:
大卫在非利士
大卫心里想:「总有一天我会落在扫罗手中;我最好还是逃到非利士去。这样,扫罗会放弃在以色列境内搜寻我,我就能摆脱他的毒手。」相关链接:撒母耳记上第27章-1节注释