我要为自己立一个忠心的祭司;他必照我的心意而行我要为他建立坚固的家;他必永远行在我的受膏者面前 -撒母耳记上2:35
和合本原文:2:35我要为自己立一个忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要为他建立坚固的家;他必永远行在我的受膏者面前。
新译本:我要为自己兴起一位忠心的祭司,他必依照我的心意行事;我要为他建立一个稳固的家,他一生必行在我的受膏者面前。
和合本2010版: 我要为自己立一个忠心的祭司,他行事必照我的心、如我的意。我要为他建立坚固的家,他必天天行走在我受膏者的面前。
思高译本: 我要为我兴起一位忠信的司祭,他要照我的心意行事,我要给他建立一个坚固的家庭,他一生要在我的受傅者前往来。
吕振中版:我要爲自己立个忠信可靠的祭司;他必依照我心意中的事而行;我要爲他建立个坚固可靠的家;他必永远在我所膏立者面前往来。
ESV译本:And I will raise up for myself a faithful priest, who shall do according to what is in my heart and in my mind. And I will build him a sure house, and he shall go in and out before my anointed forever.
文理和合本: 我将挺生忠荩之祭司、彼将循我心意而行、我必巩固其家、彼必恆久行于我受膏者前、
神天圣书本: 又我将为己而起一司祭者。其依凡在我心、及在我灵之意、而行。且我将替他而建一固室、又其将于我傅油者之面前、至永而行也。
文理委办译本经文: 我必挺生忠荩之祭司、彼循我心意而行、我必克昌厥后、使恆从我受膏者。
施约瑟浅文理译本经文: 吾将起一忠诚祭者以行依吾心意且建之一间稳固家。其永先吾傅油者而行。
马殊曼译本经文: 吾将起一忠诚祭者以行依吾心意且建之一间稳固家。其永先吾傅油者而行。
现代译本2019: 我要选立一个祭司,他会对我忠心,照我的心意做事。我要赐给他子嗣;他将永远在我选立的君王面前服侍。
相关链接:撒母耳记上第2章-35节注释