你家所剩下的人都必来叩拜他求块银子求个饼说:求你赐我祭司的职分好叫我得点饼吃 -撒母耳记上2:36
和合本原文:2:36你家所剩下的人都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说:求你赐我祭司的职分,好叫我得点饼吃。』」
新译本:你家中剩下的人,都要来向他下拜;求一个银币,一块饼,也要说:求你容我参与祭司的职务,使我可以有点饼吃。』」
和合本2010版: 你家所剩下的人都必来叩拜他,求一块银子,一个饼,说:求你给我一个祭司的职分,好使我得点饼吃。』」
思高译本: 那时,凡你家中所存留的人,必要叩拜他,为得到一点钱或一片饼说:求你容我参与任何一种司祭职务,使我可以糊口。」
吕振中版:你家留下的人都必来叩拜他,求一点银钱,一角饼,说:求你使我隶属于任何祭司职任,好让我得点饭喫。」』
ESV译本:And everyone who is left in your house shall come to implore him for a piece of silver or a loaf of bread and shall say, “Please put me in one of the priests' places, that I may eat a morsel of bread.”’”
文理和合本: 尔家所遗、必来拜之、求一金一饼、曰、请立我任祭司之职、俾得少许之饼以食、
神天圣书本: 又将遇以留于尔家各人、必来、而自屈向此司祭者、欲得一块银子、与一块饼、而将言云、求尔以司祭者各职之何一、而任我、致我得一块饼为食也。
文理委办译本经文: 尔家之所遗、必至其前、俯伏于地、求一金一饼、曰、祭司之职、容我分任、以食一饼。
施约瑟浅文理译本经文: 凡见遗于汝家者。贸贸然来到之为一块银子。一的麵饱。曰。我求尔拨我入祭者职之一。俾得块麵包吃也。
马殊曼译本经文: 凡见遗于汝家者。贸贸然来到之为一块银子。一的麵饱。曰。我求尔拨我入祭者职之一。俾得块麵包吃也。
现代译本2019: 你后代中还存活的人要向那祭司求乞,讨饭,为一点吃的东西而要求当祭司的助手。」
相关链接:撒母耳记上第2章-36节注释