我所吩咐献在我居所的祭物你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我将我民以色列所献美好的祭物肥己呢? -撒母耳记上2:29
和合本原文:2:29我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?』
新译本:你们为甚么轻视(「轻视」直译是「踢」)我所吩咐要为我居所献上的祭牲和礼物呢?(《马索拉文本》本句意思不明确)你为甚么尊重你的儿子过于尊重我,用我子民以色列所献一切最好的礼物自肥呢?』
和合本2010版: 你们为何践踏我所吩咐献在我居所的祭物和供物呢( [ 2.29] 「你们为何…呢」:七十士译本是「你们为何贪婪地注视着我所吩咐献的祭物和供物呢」。)?你为何尊重你的儿子过于尊重我,将我百姓以色列所献美好的祭物都拿去养肥你们自己呢?』
思高译本: 那么,你为什么还要嫉视我所规定的牺牲和素祭呢?竟重视你的儿子在我以上,用我的人民以色列所献的最好的一份,养肥了他们?
吕振中版:我所吩咐献的肉祭和供物、你们爲甚么以贪慕的眼看⑩它,而尊重你儿子过于尊重我,将我人民以色列所献一切上好的供物都拿去养肥自己呢?」
ESV译本:Why then do you scorn my sacrifices and my offerings that I commanded for my dwelling, and honor your sons above me by fattening yourselves on the choicest parts of every offering of my people Israel?’
文理和合本: 我所命献于我室之祭品礼物、尔何践踏之、重尔子过于我、取我民以色列所献之嘉者、以肥己乎、
神天圣书本: 故我所令献于我家、即我之各献、各祭、尔因何踢之、而尊尔之子过于尊我、欲将我民以色耳各献之至好者、而以之自肥乎。
文理委办译本经文: 何尔桀骜不驯、不于我室献我所命之祭祀礼物、何重尔子、不崇敬我、取我民以色列族所献之嘉物、使自果腹乎。
施约瑟浅文理译本经文: 何汝藐吾祭吾献。所命于吾居处者。汝敬子在我上。使己自胖以吾民以色耳勒之诸祭
马殊曼译本经文: 何汝藐吾祭吾献。所命于吾居处者。汝敬子在我上。使己自胖以吾民以色耳勒之诸祭
现代译本2019: 为什么你们竟贪图我命令我子民献上的牲祭和祭物呢?以利,你为什么看重你儿子过于看重我,容许他们把我子民所献牲祭中最好的部分拿去养肥自己呢?
相关链接:撒母耳记上第2章-29节注释