将叉子往罐里或鼎里或釜里或锅里一插插上来的肉祭司都取了去凡上到示罗的以色列人他们都是这样看待 -撒母耳记上2:14
和合本原文:2:14将叉子往罐里,或鼎里,或釜里,或锅里一插,插上来的肉,祭司都取了去。凡上到示罗的以色列人,他们都是这样看待。
新译本:把叉子插入煎盘里,或鼎里,或釜里,或锅里,叉子插上来的,祭司都拿去。所有到示罗来的以色列人,祭司都是这样待他们。
和合本2010版: 将叉子往盆裏,或锅裏,或釜裏,或壶裏一插,插上来的肉,祭司都拿了去。他们对所有上到示罗的以色列人都这样做。
思高译本: 插入鼎裏,锅裏,甑裏或镬裏,凡叉上来的,司祭就拿去自用;他们常这样对待所有到史罗来的以色列人。
吕振中版:将叉子往盆裏、或鼎裏、或釜裏,或锅裏一插,凡叉子所插上来的,祭司都取爲己有④。在示罗,凡来到那裏的以色列人,他们都这样待他们。
ESV译本:and he would thrust it into the pan or kettle or cauldron or pot. All that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they did at Shiloh to all the Israelites who came there.
文理和合本: 入于釜甑鼎镬、叉所得者、祭司取之、凡以色列族至示罗者、祭司待之若此、
神天圣书本: 而投之入铁沙锅、或铜䍍、或入大锅、或砂煲内、而凡肉为叉所提起者、司祭者皆取之为己用。伊等依此样而行在筛罗、于凡来彼处之诸以色耳人。
文理委办译本经文: 或入釜甑、或入鼎镬、叉所得者、祭司取之、凡以色列族至示罗者、为祭司所待若此。
施约瑟浅文理译本经文: 而鈎之于盘。或鼎。或锅。或镬其肉鈎所鈎起的祭者取为自。伊等如是行于佘罗于凡到彼之以色耳勒辈。
马殊曼译本经文: 而鈎之于盘。或鼎。或锅。或镬其肉鈎所鈎起的祭者取为自。伊等如是行于佘罗于凡到彼之以色耳勒辈。
现代译本2019: 僕人就把叉子插进去,插到什么,拿出来就算是祭司的。他们这样对待所有来示罗献祭的以色列人。
相关链接:撒母耳记上第2章-14节注释