这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭正煮肉的时候祭司的僕人就来手拿三齿的叉子 -撒母耳记上2:13
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:2:13这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的僕人就来,手拿三齿的叉子,
新译本:也不理会当时祭司待人民的规矩。凡是有人献祭,在煮肉的时候,祭司的僕人就来,手里拿着三齿的叉,
和合本2010版: 这二祭司对待百姓的规矩是这样:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的僕人就手拿三齿的叉子来,
思高译本: 也不关心司祭对人民的义务;若有人来杀牲献祭,到煮祭肉时,司祭的僮僕便来,手持三齿叉,
吕振中版:也不认清祭司从人民所应得的分额③。凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的僮僕就来,手裏拿着三齿叉子,
ESV译本:The custom of the priests with the people was that when any man offered sacrifice, the priest's servant would come, while the meat was boiling, with a three-pronged fork in his hand,
文理和合本: 其为祭司、与民立规、人献祭烹肉时、祭司之僕至、手执三股之叉、
神天圣书本: 盖司祭者于民之规矩、乃是凡有何人献祭时、肉尚煮间、则司祭者之僕来、而手将取肉之三齿叉、
文理委办译本经文: 其为祭司、别立一例、人献祭烹肉时、祭司之少者执叉而至、叉有三股、
施约瑟浅文理译本经文: 且祭者与众之规矩。乃是。凡人献祭。祭者之役来。时间肉在煮紧。其手有一支三齿之肉鈎。
马殊曼译本经文: 且祭者与众之规矩。乃是。凡人献祭。祭者之役来。时间肉在煮紧。其手有一支三齿之肉鈎。
现代译本2019: 不守祭司取祭肉的规定。在人献祭的时候,他们常常派僕人带着三齿叉去,肉还在锅里煮,
相关链接:撒母耳记上第2章-13节注释