哈拿却没有上去对丈夫说:等孩子断了奶我便带他上去朝见耶和华使他永远住在那里 -撒母耳记上1:22
和合本原文:1:22哈拿却没有上去,对丈夫说:「等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。」
新译本:哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:「等孩子断了奶,我才带他去朝见耶和华。他要永远住在那里。」
和合本2010版: 哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:「等孩子断了奶,我就带他上去朝见耶和华,让他永远住在那裏。」
思高译本: 亚纳却没有上去,因她对丈夫说:「等孩子断了乳,我要带他去,将他奉献给上主,以后他永住在那裏。」
吕振中版:哈拿却没有上去;她对她丈夫说:『等孩子断了奶,我便带他上去、让他朝见永恆主,永远住在那裏。』
ESV译本:But Hannah did not go up, for she said to her husband, “As soon as the child is weaned, I will bring him, so that he may appear in the presence of the LORD and dwell there forever.”
文理和合本: 惟哈拿不往、谓其夫曰、俟子断乳、我将携之觐耶和华、使恆居其所、
神天圣书本: 唯夏拿不上去、盖言丈夫云、我今不上、待至儿断乳、则我将之上去、致其现于神主面前、而永居在彼。
文理委办译本经文: 哈拿不往、谓其夫曰、我子断乳、我将携之、献于耶和华、恆居其所。
施约瑟浅文理译本经文: 惟显拿不上往。盖其谓厥夫曰。此子不辍哺之先我不上往。我将带之见于耶贺华前而永在彼处。
马殊曼译本经文: 惟显拿不上往。盖其谓厥夫曰。此子不辍哺之先我不上往。我将带之见于耶贺华前而永在彼处。
现代译本2019: 这次哈娜没有去;她对丈夫说:「等孩子断了奶,我要带他到上主的殿宇去,让他终生留在那里。」
相关链接:撒母耳记上第1章-22节注释