福音家园
阅读导航

哈拿说:愿婢女在你眼前蒙恩于是妇人走去吃饭面上再不带愁容了 -撒母耳记上1:18

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:1:18哈拿说:「愿婢女在你眼前蒙恩。」于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。

新译本:哈拿说:「愿你的婢女在你眼前蒙恩!」于是这妇人回去,并且吃饭,脸上再没有愁容。

和合本2010版: 哈拿说:「愿你的婢女在你眼前蒙恩。」于是妇人上路,去吃饭,脸上不再带愁容了。

撒母耳出生和奉献

思高译本: 她答说:「愿你的婢女在你眼内蒙恩。」这女人就回了旅舍,吃完饭,不再愁容满面。

撒慕尔诞生

吕振中版:哈拿说:『愿婢女在你眼前蒙恩』;这妇人便走她的、去喫饭,脸上再不带着愁容了。

ESV译本:And she said, “Let your servant find favor in your eyes.” Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.

文理和合本: 妇曰、愿沾尔恩、遂往而食、不复有忧容、

神天圣书本: 夏拿曰、尔婢愿得恩于尔眼前也。妇遂徃去、且食、而其容不复有忧态也。○

文理委办译本经文: 曰、愿沾尔恩。妇遂往食、忧容顿释。

施约瑟浅文理译本经文: 该妇曰。尔婢望获恩尔前。该妇遂去。及吃而厥容无尚有忧愁焉。○

马殊曼译本经文: 该妇曰。尔婢望获恩尔前。该妇遂去。及吃而厥容无尚有忧愁焉。○

现代译本2019: 哈娜回答:「愿你常以仁慈待我。」说完,她就离开,去吃东西,不再面带愁容。

相关链接:撒母耳记上第1章-18节注释

更多关于: 撒母耳记上   婢女   愁容   妇人   眼前   忧容   经文   蒙恩   脸上   尚有   忧愁   愁容满面   带着   旅舍   走去   她就   人就   回了   仁慈   面上   去吃   面带   书本   而其

相关主题

返回顶部
圣经注释