福音家园
阅读导航

哈拿回答说:主啊不是这样我是心里愁苦的妇人清酒浓酒都没有喝但在耶和华面前倾心吐意 -撒母耳记上1:15

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:1:15哈拿回答说:「主啊,不是这样。我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。

新译本:哈拿回答:「我主啊,不是的。我是个心灵愁苦的妇人,淡酒烈酒都没有喝,只不过在耶和华面前倾吐我的心意。

和合本2010版: 哈拿回答说:「我主啊,不是这样。我是心裏愁苦的妇人,清酒烈酒都没有喝,只在耶和华面前倾心吐意。

思高译本: 亚纳答说:「我主!你想错了;我是个遭遇不幸的女人,清酒烈酒总不沾唇;我是在上主面前倾吐我的心意。

吕振中版:哈拿回答说:『主阿,不是的;我是个心灵苦闷的妇人;清酒浓酒我都没有喝,我乃是在永恆主面前倾心吐意的。

ESV译本:But Hannah answered, “No, my lord, I am a woman troubled in spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I have been pouring out my soul before the LORD.

文理和合本: 哈拿曰、我主欤、非也、我乃忧心之妇、清酒醇醪不饮、惟于耶和华前倾我衷怀、

神天圣书本: 夏拿对曰、我主也、不然、我乃忧灵之妇、酒连何使醉之饮、并未饮、乃倾我灵魂于神主之面前。

文理委办译本经文: 哈拿曰、我主与、我之为妇、焦劳思虑、清酒醇醪不饮、惟于耶和华前吐露衷怀、

施约瑟浅文理译本经文: 显拿答曰。吾主非也。我乃一个心满忧愁之妇人。我并未有饮酒或何致醉物。惟倾吾心事于耶贺华前。

马殊曼译本经文: 显拿答曰。吾主非也。我乃一个心满忧愁之妇人。我并未有饮酒或何致醉物。惟倾吾心事于耶贺华前。

现代译本2019: 哈娜说:「不是的,先生,我根本没喝酒;我心里愁苦,正在向上主倾吐我的苦情。

相关链接:撒母耳记上第1章-15节注释

更多关于: 撒母耳记上   清酒   耶和华   妇人   愁苦   我是   烈酒   经文   主面   我是个   面前   非也   主啊   回答说   忧愁   心意   答曰   心事   心灵   苦情   我都   但在   你想   错了

相关主题

返回顶部
圣经注释