我为这福音受苦难甚至被捆绑像犯人一样然而 神的道却不被捆绑 -提摩太后书2:9
此文来自于圣经-提摩太后书,
和合本原文:2:9我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样。然而 神的道却不被捆绑。
新译本:我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是, 神的话却不被捆绑。
和合本2010版: 我为这福音受苦难,甚至像犯人一样被捆绑,然而上帝的话没有被捆绑。
思高译本: 为了这福音,我受苦以至带锁链,如同兇犯一样;但是天主的道,决束缚不住。
吕振中版:在这传福音的事上、我喫尽了苦恼、甚至于受捆锁、像犯人一样;然而上帝之道是不受捆锁的。
ESV译本:for which I am suffering, bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound!
文理和合本: 我为此受苦、至于见繫犹犯法者、然上帝之道不见繫也、
为福音当忍受苦难
神天圣书本: 因之余效劳至缧鍊、似恶犯、但神之言未被缧鍊、
文理委办译本经文: 为此、我受苦见繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、
施约瑟浅文理译本经文: 因之予似兇犯。受难至缧鍊。苐神之言未被缧鍊。
马殊曼译本经文: 因之予似兇犯。受难至缧鍊。苐神之言未被缧鍊。
现代译本2019: 我因为传这福音而遭受苦难,甚至被捆绑,像囚犯一样。但是,上帝的话是不受捆绑的。
相关链接:提摩太后书第2章-9节注释