所以我为选民凡事忍耐叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀 -提摩太后书2:10
此文来自于圣经-提摩太后书,
和合本原文:2:10所以,我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
新译本:因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。
和合本2010版: 所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣裏的救恩和永远的荣耀。
思高译本: 为此,我为蒙选的人忍受一切,为使他们也获得那在基督 耶稣内的救恩和永远的光荣。
吕振中版:故此我爲蒙拣选的人之缘故就坚忍着一切,使他们也可以得到那在基督耶稣裏的拯救同永世的荣耀。
ESV译本:Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory.
文理和合本: 故我因选民而忍诸难、使于基督耶稣而得拯救、并得永荣、
神天圣书本: 故余无不忍为选辈、欲伊等亦获在基督 耶稣之救、以致永荣矣。
文理委办译本经文: 我为选民忍难、使彼赖基督 耶稣得救、永与厥荣、
施约瑟浅文理译本经文: 故予为选辈凡事皆忍耐。欲彼辈亦获在耶稣 基督中之救。以致永荣矣。
马殊曼译本经文: 故予为选辈凡事皆忍耐。欲彼辈亦获在耶稣 基督中之救。以致永荣矣。
现代译本2019: 因此,我为了上帝所拣选的子民忍受这一切,好使他们也能得到那从基督耶稣来的拯救和永恆的荣耀。
相关链接:提摩太后书第2章-10节注释