凡在军中当兵的不将世务缠身好叫那招他当兵的人喜悦 -提摩太后书2:4
此文来自于圣经-提摩太后书,
和合本原文:2:4凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
新译本:当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。
和合本2010版: 凡当兵的,不让世务缠身,好使那招他当兵的人喜悦。
思高译本: 没有一个当兵的为叫他的元帅喜欢,而让日常的俗务缠身的。
吕振中版:凡当兵的、没有一个让自己在人生事务裏纠缠着,好让招兵的人喜欢。
ESV译本:No soldier gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to please the one who enlisted him.
文理和合本: 夫从军者不以世务自累、致悦募之者、
神天圣书本: 其当兵者未有自缠于俗务、惟欲中选己者之意。
文理委办译本经文: 凡为卒者、不以世故憧扰、致悦募己者、
施约瑟浅文理译本经文: 凡当兵者未有自羁于世务。惟求悦选己者之意。
马殊曼译本经文: 凡当兵者未有自羁于世务。惟求悦选己者之意。
现代译本2019: 一个入伍的兵士要争取长官的嘉许,就不能让营外的事务缠扰他。
相关链接:提摩太后书第2章-4节注释