叫他们这已经被魔鬼任意掳去的可以醒悟脱离他的网罗 -提摩太后书2:26
此文来自于圣经-提摩太后书,
和合本原文:2:26叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。
新译本:他们虽然曾经被魔鬼掳去,随从他的意思而行,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的陷阱。
和合本2010版: 让他们这些已被魔鬼掳去顺从他诡计的人能醒悟过来,脱离他的罗网。
思高译本: 使这些被魔鬼活捉去顺从他心意的人,能觉悟过来,摆脱魔鬼的罗网。
吕振中版:你们虽曾被魔鬼活捉了去,②以随从他的意思,也能醒悟过来、脱离魔鬼的网罗②。
ESV译本:and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will.
文理和合本: 致自醒以脱魔之机槛、乃为主之僕所取、以成上帝之旨也、
神天圣书本: 而醒悟出魔鬼随意制压之者之绊。
文理委办译本经文: 虽罹魔鬼之网、为其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救、
施约瑟浅文理译本经文: 而觉悟出魔鬼随意制压之者之套。
马殊曼译本经文: 而觉悟出魔鬼随意制压之者之套。
现代译本2019: 这样,虽然他们被魔鬼抓去,被迫顺服了他,他们也会醒悟,从他的罗网中挣脱出来。
相关链接:提摩太后书第2章-26节注释