想到你心里无伪之信这信是先在你外祖母罗以和你母亲友妮基心里的我深信也在你的心里 -提摩太后书1:5
此文来自于圣经-提摩太后书,
和合本原文:1:5想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友妮基心里的,我深信也在你的心里。
新译本:我记得你心里无伪的信心,这信心原先是在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
和合本2010版: 我记得你无伪的信心,这信心先存在你外祖母罗以和你母亲友妮基的心裏,我深信也存在你的心裏。
思高译本: 我记得你那毫无虚伪的信德,这信德首先存在你外祖母罗依和你母亲欧尼刻的心中,我深信也存在你的心中。
热火应再燃起
吕振中版:我记得那在你心裏的无僞之信,就是先存在你外祖母罗以和你母亲友尼基心裏的,我深信也存在你心裏。
ESV译本:I am reminded of your sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, dwells in you as well.
文理和合本: 盖念尔衷无伪之信、即昔于尔祖母罗以及尔母友尼基者、我深信于尔亦然、
保罗劝其尽职
神天圣书本: 又记尔所有无伪之信、夫信先居于尔祖母罗以士、次于尔母有尼西今余确知亦于尔也。
文理委办译本经文: 忆尔信主无伪、维昔尔外祖母罗以、尔母友尼基、则有此信、我望尔亦然、
保罗劝其尽职
施约瑟浅文理译本经文: 又忆汝所有罔伪之信。夫信先居于汝祖母罗以士次于汝母有尼西。今吾确悉亦于汝也。
马殊曼译本经文: 又忆汝所有罔伪之信。夫信先居于汝祖母罗以士次于汝母有尼西。今吾确悉亦于汝也。
现代译本2019: 我记得你那纯真的信心,就是你外祖母罗绮和你母亲友妮基所有的那种信心;我相信她们的信心也在你心里了。
相关链接:提摩太后书第1章-5节注释