倘若我耽延日久你也可以知道在 神的家中当怎样行这家就是永生 神的教会真理的柱石和根基 -提摩太前书3:15
此文来自于圣经-提摩太前书,
和合本原文:3:15倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的家中当怎样行。这家就是永生 神的教会,真理的柱石和根基。
新译本:假如我来迟了,你也可以知道在 神的家里应该怎样行。这家就是永活 神的教会、真理的柱石和根基。
和合本2010版: 倘若我延误了,你也可以知道在上帝的家中该怎样做。这家就是永生上帝的教会,真理的柱石和根基。
思高译本: 假使我迟迟不到,你可知道在天主的家中应当如何行动;这家就是永生天主的教会,真理的柱石和基础。
吕振中版:倘若我躭延,你也可以知道在上帝家中应当怎样起居。这一种家乃是永活上帝的教会,是眞理的柱石和扶墙。
ESV译本:if I delay, you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God, a pillar and buttress of the truth.
文理和合本: 然恐稽延、书此遗尔、俾知当如何行于上帝家、即维生上帝会、真理之柱石、
圣道奥意
神天圣书本: 若或迟欲尔知如何当调理于神之屋、即活神之会、真理柱础确址也。
文理委办译本经文: 使知所当为于上帝宫、即真理之柱石、永生上帝会、
圣道奥意
施约瑟浅文理译本经文: 倘或缓延。欲尔知当如何调理于神屋。即活神之会。真理柱础及巩基也
马殊曼译本经文: 倘或缓延。欲尔知当如何调理于神屋。即活神之会。真理柱础及巩基也
现代译本2019: 如果耽搁了,这封信要告诉你,我们在上帝的家应该怎样生活。这个家就是永生上帝的教会,是真理的柱石和基础。
相关链接:提摩太前书第3章-15节注释