我为此奉派作传道的作使徒作外邦人的师傅教导他们相信学习真道我说的是真话并不是谎言 -提摩太前书2:7
此文来自于圣经-提摩太前书,
和合本原文:2:7我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
新译本:为了这事,我也被派作传道的和使徒(我说的是真话,不是谎言),在信仰和真理上作外族人的教师。
和合本2010版: 我为此奉派作传道,作使徒,在信仰和真理上作外邦人的教师。我说的是真话,不是说谎。
思高译本: 而我也是为了这事,被立为宣道者和宗徒——我说的是实话,并非说谎——在信仰和真理上,做了外邦人的教师。
男女应如何祈祷
吕振中版:爲了这个、我被立做报信者、做使徒(我说实话,并不撒谎),在信仰和眞理上做外国人的教师。
ESV译本:For this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
文理和合本: 我为此见立为使徒、为宣告者、以信以诚、为列邦之师、我言真而不诳也、○
论妇女之妆饰
神天圣书本: 余特此蒙设为广宣、为使徒、为异民之师、余言真无谎也、
文理委办译本经文: 我宗基督言真而不伪、奉命为使徒、务传斯道、教异邦人信主真理、
论妇女之妆饰
施约瑟浅文理译本经文: 予特蒙设为广宣。为使徒。以信以真而为异民之师。予言真无谎也。○
马殊曼译本经文: 予特蒙设为广宣。为使徒。以信以真而为异民之师。予言真无谎也。○
现代译本2019: 为了这目的,我奉差遣作外邦人的传道者和使徒,作教师来使他们相信并认识真理。我没有撒谎;我所说的都是真的!
相关链接:提摩太前书第2章-7节注释