我愿男人无忿怒无争论(或译:疑惑)举起圣洁的手随处祷告; -提摩太前书2:8
此文来自于圣经-提摩太前书,
和合本原文:2:8我愿男人无忿怒,无争论(或译:疑惑),举起圣洁的手,随处祷告;
新译本:
敬畏 神的女人
因此,我愿意男人没有忿怒,没有争论,举起圣洁的手随处祷告。和合本2010版: 我希望男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争论。
思高译本: 我愿意男人们在各地举起圣洁的手祈祷,不应发怒和争吵;
吕振中版:所以我愿男人在各地方祷告,无忿怒无争论①地举起虔圣的手来祈祷。
ESV译本:I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling;
文理和合本: 故我欲人无怒无争、举维圣之手随在祈祷、
神天圣书本: 余则愿人到处祈祷、举洁手、无怒、无争也。
文理委办译本经文: 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、随在祈祷、
施约瑟浅文理译本经文: 吾愿人处处举洁手祈祷。无忿。无疑。
马殊曼译本经文: 吾愿人处处举洁手祈祷。无忿。无疑。
现代译本2019: 在各地方的聚会,我希望男人祷告,虔诚地举起手来祷告,不发怒,不争论。
相关链接:提摩太前书第2章-8节注释