我往马其顿去的时候曾劝你仍住在以弗所好嘱咐那几个人不可传异教 -提摩太前书1:3
此文来自于圣经-提摩太前书,
和合本原文:1:3我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,
新译本:
提防别的教义
我往马其顿去的时候,曾经劝你留在以弗所,为要嘱咐某些人,不可传别的教义,和合本2010版: 我往马其顿去的时候,曾劝你留在以弗所,好嘱咐某些人不可传别的教义,
思高译本: 当我往马其顿去的时候,曾请求你留在厄弗所,为的是要你训令某些人,不要讲异端道理,
吕振中版:我往马其顿去的时候,曾劝你继续住在以弗所;好嘱咐某某人不要传别样的教义,
ESV译本:As I urged you when I was going to Macedonia, remain at Ephesus so that you may charge certain persons not to teach any different doctrine,
文理和合本: 昔我往马其顿时、劝尔居以弗所警戒数人、勿传异教、
神天圣书本: 余往马西多尼亚时、既请尔往以弗所以告几许勿训别理、
文理委办译本经文: 昔我往马其顿时、曾令尔居以弗所、今仍令尔处其地、谕诸人勿传异教、
施约瑟浅文理译本经文: 予适马西多尼亚时。既请汝处以弗所。以告几许勿训别端。
马殊曼译本经文: 予适马西多尼亚时。既请汝处以弗所。以告几许勿训别端。
现代译本2019:
谴责虚伪的教训
我希望你留在以弗所;我在往马其顿去的时候曾经这样吩咐过你。有些人在那里传不正确的教义,你必须命令他们停止。相关链接:提摩太前书第1章-3节注释