但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见、永世的君王、独一的 神直到永永远远阿们! -提摩太前书1:17
此文来自于圣经-提摩太前书,
和合本原文:1:17但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见、永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们!
新译本:但愿尊贵荣耀归给万世的君王,就是那不朽坏、人不能见、独一的 神,直到永永远远。阿们。
和合本2010版: 愿尊贵、荣耀归给永世的君王,那不朽坏、看不见、独一的上帝,直到永永远远。阿们!
思高译本: 愿尊崇和光荣归于万世的君王,那不死不灭,不可见的惟一天主,于无穷世之世!阿们。
鼓励弟茂德
吕振中版:愿尊贵荣耀归于那不能朽坏、人不能见、万世的君王、独一无二的上帝、世世无穷!阿们③。
ESV译本:To the King of the ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
文理和合本: 愿尊荣归于永世、无敝无形之王、独一之上帝、爰及世世、阿们、○
神天圣书本: 且万世之王、无死、无朽、无影、其智之神、荣光归之于世世、哑𠵘。
文理委办译本经文: 愿尊荣常归永生之君、无敝无形、独一睿智上帝、垂至世世、
施约瑟浅文理译本经文: 且万世之王。无朽。无形。独智之神归荣于之世世焉。哑𠵘。
马殊曼译本经文: 且万世之王。无朽。无形。独智之神归荣于之世世焉。哑𠵘。
现代译本2019: 愿尊贵、荣耀归于万世的君王—那不朽、看不见、独一无二的上帝,世世无穷!阿们。
相关链接:提摩太前书第1章-17节注释