俗语说得真不错:狗所吐的牠转过来又吃;猪洗净了又回到泥里去滚;这话在他们身上正合式 -彼得后书2:22
此文来自于圣经-彼得后书,
和合本原文:2:22俗语说得真不错:狗所吐的,牠转过来又吃;猪洗净了又回到泥里去滚;这话在他们身上正合式。
新译本:他们的情形,正像俗语所说的:「狗转过来,又吃自己所吐的;猪洗净了,又到污泥中去打滚。」
和合本2010版: 俗语说得好,这话正印证在他们身上了:「狗转过来吃自己所吐的;」 又说:「猪洗净了,又回到烂泥裏打滚。」
思高译本: 在他们身上正应验了这句恰当的俗语:「狗呕吐的,牠又回来再吃」;又「母猪洗净了,又到污泥裏打滚。」
吕振中版:『狗转过身来,喫自己所呕吐的』;『猪洗了身,又去汚泥裏打滚!』这眞实的俗语所说的、已在这些人身上得证实了。
ESV译本:What the true proverb says has happened to them: “The dog returns to its own vomit, and the sow, after washing herself, returns to wallow in the mire.”
文理和合本: 斯人也、如谚所云、犬既吐而转食之、豕既浴而复淖之、
神天圣书本: 惟在他们俗语得验、云、其狗再回到厥所吐、其猪被洗再回反身子臭坭之中焉。
文理委办译本经文: 然论此人、正如谚云、犬转食其所吐、豕既洁、复淖于污泥之中、
施约瑟浅文理译本经文: 惟是伊等之谚得验云。犬复到其所吐。猪牯被洗复回豗于污坭之中焉。
马殊曼译本经文: 惟是伊等之谚得验云。犬复到其所吐。猪牯被洗复回豗于污坭之中焉。
现代译本2019: 俗语说得对,他们的情况正像「狗回头吃牠吐出来的东西」,也像「猪洗乾净了,又回到泥沼里打滚」。
相关链接:彼得后书第2章-22节注释