圣灵和新妇都说:来!听见的人也该说:来!口渴的人也当来;愿意的都可以白白取生命的水喝 -启示录22:17
此文来自于圣经-启示录,
和合本原文:22:17圣灵和新妇都说:「来!」听见的人也该说:「来!」口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
新译本:圣灵和新娘都说:「来!」听见的人也要说:「来!」口渴的人也要来!愿意的人都要白白接受生命的水!
和合本2010版: 圣灵和新娘都说:「来!」听见的人也要说:「来!」口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
思高译本: 圣神和新娘都说:「你来罢!」凡听见的也要说;「你来罢!」凡口渴的,请来罢!凡愿意的,可白白领取生命的水,
警戒增删本书的人
吕振中版:圣灵和新妇说、『来』。听见的人也该说、『来』。口渴的可以来;愿意的可以白取生命之水。
ESV译本:The Spirit and the Bride say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who desires take the water of life without price.
文理和合本: 圣神与新妇皆曰来、闻者亦当曰来、渴者当来、愿之者可不费而得维生之水、○
上帝之言不可增减
神天圣书本: 神风与新妇者云、来也。凡闻者宜云、来也。任他渴者来。又凡所肯、即任他取生命之水也。
文理委办译本经文: 圣神与新妇语人曰、来、闻其声者、亦当语人曰、来、渴者来此、欲得生命之水、固易易也、
上帝之言毫不可增减
施约瑟浅文理译本经文: 神风与新妇云。来也。彼闻者宜曰。来也。任彼渴者来凡愿者任彼白取生命之水也。
马殊曼译本经文: 神风与新妇云。来也。彼闻者宜曰。来也。任彼渴者来凡愿者任彼白取生命之水也。
现代译本2019: 圣灵和新娘都说:「来!」
相关链接:启示录第22章-17节注释