倘若他们因认识主─救主耶稣基督得以脱离世上的污秽后来又在其中被缠住、制伏他们末后的景况就比先前更不好了 -彼得后书2:20
和合本原文:2:20倘若他们因认识主─救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
新译本:如果他们因为认识我们的主、救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、受制伏,他们末了的景况,就比先前的更不好了。
和合本2010版: 倘若他们因认识我们的主和救主耶稣基督而得以脱离世上的污秽,后来又被污秽缠住,被制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
思高译本: 如果他们因认识主和救世者耶稣 基督,而摆脱世俗的污秽以后,再为这些事所缠绕而打败,他们末后的处境,就必比以前的更为恶劣,
吕振中版:倘若他们旣因认识我们的主、救主耶稣基督、而逃脱了世俗的染汚,又在其中被缠住被制胜着,那么他们末后的景况就比先前的更坏了。
ESV译本:For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the last state has become worse for them than the first.
文理和合本: 人既因识主救者耶稣基督、得脱世污、若复为其所累所胜、则后患尤剧于前、
神天圣书本: 盖脱出此世之污为知吾主救者耶稣 基督时、若后再被累及输伏、其末比其始者更歹。
文理委办译本经文: 如有人知救主耶稣 基督道、不为污世所囿、复因憧扰而受陷、则其人之后患、较先时尤剧、
施约瑟浅文理译本经文: 盖以知吾主救者耶稣 基督脱离斯世之污之后。若复被累及被伏。其末较其始者尤惫。
马殊曼译本经文: 盖以知吾主救者耶稣 基督脱离斯世之污之后。若复被累及被伏。其末较其始者尤惫。
现代译本2019: 如果人藉着认识我们的主—救主耶稣基督,从这世界腐败的势力下逃脱出来,以后又被抓去、被制伏,这种人的结局比先前的更坏了。
相关链接:彼得后书第2章-20节注释