这些人是无水的井是狂风催逼的雾气有墨黑的幽暗为他们存留 -彼得后书2:17
此文来自于圣经-彼得后书,
和合本原文:2:17这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
新译本:这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
和合本2010版: 这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
思高译本: 他们像无水的泉源,又像为狂风所飘飏的云雾:为他们所存留的,是黑暗的幽冥。
吕振中版:这些人呢、是无水的泉源,是暴风催迫的雾气,有黑暗的幽冥给他们保留着。
ESV译本:These are waterless springs and mists driven by a storm. For them the gloom of utter darkness has been reserved.
文理和合本: 若辈犹枯泉、狂风所蕩之雾、有晦而暗者待之、
神天圣书本: 此些人乃井无水的、云以暴风而飘、在伊等、黑之朦存于永远。
文理委办译本经文: 伪师犹枯井、若浮云、为狂风所飘、必遭幽暗、永世无尽、
施约瑟浅文理译本经文: 斯辈乃无水之井。云被暴风飘蕩。在伊等黑黯之朦存于永远。
马殊曼译本经文: 斯辈乃无水之井。云被暴风飘蕩。在伊等黑黯之朦存于永远。
现代译本2019: 这些人像乾涸的泉源,像暴风吹散的云雾;上帝已经为他们在黑暗的深渊里留了地方。
相关链接:彼得后书第2章-17节注释