他却为自己的过犯受了责备;那不能说话的驴以人言拦阻先知的狂妄 -彼得后书2:16
此文来自于圣经-彼得后书,
和合本原文:2:16他却为自己的过犯受了责备;那不能说话的驴以人言拦阻先知的狂妄。
新译本:他曾经因着自己的过犯受了责备:不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,制止了这先知的狂妄。
和合本2010版: 他却为自己的过犯受了责备,而那不能说话的驴以人的声音阻止了先知的狂妄。
思高译本: 可是也受了他作恶的责罚:一个不会说话的牲口,竟用人的声音说了话,制止了这先知的妄为。
吕振中版:却因自己的违法受了斥责。不能出声说话的驴竟用人的声音发出言论来,拦阻那神言人的疯狂!
ESV译本:but was rebuked for his own transgression; a speechless donkey spoke with human voice and restrained the prophet's madness.
文理和合本: 为己过愆见责、瘖驴作人声、禁先知之狂妄、
神天圣书本: 惟因其恶而见责、哑驴发人声讲禁其先知之狂也。
文理委办译本经文: 为恶见责、有驴作人言、禁先知巴兰之狂妄、
施约瑟浅文理译本经文: 乃为厥恶而被责。痖驴发人声。讲禁其预知之狂。
马殊曼译本经文: 乃为厥恶而被责。痖驴发人声。讲禁其预知之狂。
现代译本2019: 因自己所犯的罪受了谴责。那头不会说话的驴竟发出人的声音,阻止了先知的妄为。
相关链接:彼得后书第2章-16节注释