你们存这样的心从今以后就可以不从人的情慾只从 神的旨意在世度余下的光阴 -彼得前书4:2
此文来自于圣经-彼得前书,
和合本原文:4:2你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情慾,只从 神的旨意在世度余下的光阴。
新译本:好叫你们不再随从人的私慾,只顺从 神的旨意,在世上度余下的光阴。
和合本2010版: 使你们从今以后不再随从人的情慾,只顺从上帝的旨意,在世度余下的光阴。
思高译本: 今后不再顺从人性的情慾,而只随从天主的意愿,在肉身内度其余的时日。
吕振中版:不再顺着①人的私慾,乃顺着①上帝的旨意,来度肉身上剩余的时光。
ESV译本:so as to live for the rest of the time in the flesh no longer for human passions but for the will of God.
文理和合本: 俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度余年、
神天圣书本: 致其不要还在肉时度日于人之慾乃于神之旨。
文理委办译本经文: 今而后、生于世、勿从人欲、乃顺上帝旨、
施约瑟浅文理译本经文: 盖彼在肉受难者已息于罪。致彼莫还在肉间时度日于人之慾。乃依神之旨。
马殊曼译本经文: 盖彼在肉受难者已息于罪。致彼莫还在肉间时度日于人之慾。乃依神之旨。
现代译本2019: 从今以后,你们在世上所剩下的日子要受上帝旨意的管束,不再被人的慾望所控制。
相关链接:彼得前书第4章-2节注释