你们作丈夫的也要按情理(原文是知识)和妻子同住;因她比你软弱(比你软弱:原文作是软弱的器皿)与你一同承受生命之恩的所以要敬重她这样便叫你们的祷告没有阻碍 -彼得前书3:7
和合本原文:3:7你们作丈夫的也要按情理(原文是知识)和妻子同住;因她比你软弱(比你软弱:原文作是软弱的器皿),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
新译本:照样,你们作丈夫的,也要合情合理的与妻子同住。要体谅她比你软弱,要尊敬她,因为她是和你一同承受生命的恩典的。这样,就使你们的祷告不受拦阻。
和合本2010版: 同样,你们作丈夫的,要按情理( [ 3.7] 「情理」:原文直译「知识」。)跟妻子共同生活,体贴女性是比较软弱的器皿;要尊重她,因为她也与你一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就不会受阻碍。
为义受苦
思高译本: 同样,你们作丈夫的,应该凭着信仰的智慧与妻子同居,待她们有如较为脆弱的器皿,尊敬她们,有如与你们共享生命恩宠的继承人:这样你们的祈祷便不会受到阻碍。
应以爱德与人相处
吕振中版:你们做丈夫的,照样要按情理①和妻子②同住,适当地尊重她,认她爲弱质之体③,又是同爲后嗣继承生命之恩的人,好叫你们的祷告不受截断。
ESV译本:Likewise, husbands, live with your wives in an understanding way, showing honor to the woman as the weaker vessel, since they are heirs with you of the grace of life, so that your prayers may not be hindered.
文理和合本: 为夫者亦宜循理、与妇同居、视犹弱器、共承维生之恩、尔其尊之、免尔之祈祷有所阻也、○
俱宜彼此相爱合而为一
神天圣书本: 尔等夫一然、以智偕伊等在、施尊贵与妻、因他如更弱之器、又如併为生命宠之嗣、致尔等祈祷不见阻。
文理委办译本经文: 妇虽荏弱、亦当相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩宠、以享永生、毋俾尔祈祷有所阻、
俱宜彼此相爱合而为一
施约瑟浅文理译本经文: 尔夫辈亦然。以智偕伊等居。施尊贵与妻。因彼犹更弱之器。并犹生命宠之同嗣。致汝等祷不见阻。○
马殊曼译本经文: 尔夫辈亦然。以智偕伊等居。施尊贵与妻。因彼犹更弱之器。并犹生命宠之同嗣。致汝等祷不见阻。○
现代译本2019: 同样,作丈夫的,你们跟妻子一同生活,也应该体贴她们在性别上比较软弱。要尊重她们,因为她们跟你们一样都要领受上帝所赐的新生命。能够这样,你们的祷告就不至于受阻碍。
相关链接:彼得前书第3章-7节注释