只要以里面存着长久温柔、安静的心为妆饰;这在 神面前是极宝贵的 -彼得前书3:4
此文来自于圣经-彼得前书,
和合本原文:3:4只要以里面存着长久温柔、安静的心为妆饰;这在 神面前是极宝贵的。
新译本:却要在里面存着温柔安静的心灵,作不能毁坏的装饰,这在 神面前是极宝贵的。
和合本2010版: 而要有蕴藏在人内心不衰退的美,以温柔娴静的心妆饰自己;这在上帝面前是极宝贵的。
思高译本: 而应是那藏于内心,基于不朽的温柔,和宁静心神的人格:这在天主前纔是宝贵的。
吕振中版:乃应当是内心隐藏着的人、以柔和安静的心灵爲不能朽坏的妆饰:这在上帝面前是很贵的。
ESV译本:but let your adorning be the hidden person of the heart with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which in God's sight is very precious.
文理和合本: 乃在温柔恬静之性、隐之于心、不可坏者、此在上帝前为至宝、
神天圣书本: 乃为心裏之隐人的、于所不可坏者、即逊静品气、据神之见大宝者。
文理委办译本经文: 乃谨内心、其神沖和恬静、此饰不敝、上帝以之为贵、
施约瑟浅文理译本经文: 乃为心内隐人之所不可朽者。即逊静品质。据神见之大宝者。
马殊曼译本经文: 乃为心内隐人之所不可朽者。即逊静品质。据神见之大宝者。
现代译本2019: 你们应该有内在的美,以那不会衰退的温柔娴静为妆饰;这在上帝眼中是最有价值的。
相关链接:彼得前书第3章-4节注释