就是那从前在挪亚预备方舟、 神容忍等待的时候不信从的人当时进入方舟藉着水得救的不多只有八个人 -彼得前书3:20
和合本原文:3:20就是那从前在挪亚预备方舟、 神容忍等待的时候,不信从的人。当时进入方舟,藉着水得救的不多,只有八个人。
新译本:他们就是挪亚建造方舟的日子、 神容忍等待的时候,那些不顺从的人。当时进入方舟、藉着水得救的人不多,只有八个。
和合本2010版: 就是那些从前在挪亚预备方舟、上帝容忍等待的时候不信从的人。当时进入方舟,藉着水得救的不多,只有八个人。
思高译本: 这些灵魂从前在诺厄建造方舟的时日,天主耐心期待之时,原是不信的人;当时赖方舟经过水而得救的不多,只有八个生灵。
吕振中版:对从前在挪亚的日子那些硬心不信的、宣传。当时楼船正建备着,上帝的恆忍还切候着,进入楼船的并不多,只是八个人,由水得了救度。
ESV译本:because they formerly did not obey, when God's patience waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through water.
文理和合本: 即昔之背逆者、上帝于挪亚备舟之日、恆忍以待之、时、由水得救者无几、惟八人耳、
神天圣书本: 伊前久为不顺于挼亚之日、即神常忍待其哑咡㗆( [ 3:20 ] 哑咡㗆以一大船在于洪水时)被齐备之时、在于此哑咡㗆人少、只是八魂于水被救。
文理委办译本经文: 时、基督以神传道、众不信从、上帝姑待之、今囚于狱矣、
施约瑟浅文理译本经文: 伊夙为不顺于挼亚之日。即神常忍待其整备舶时。在于是舶人少止有八人在水得救。
马殊曼译本经文: 伊夙为不顺于挼亚之日。即神常忍待其整备舶时。在于是舶人少止有八人在水得救。
现代译本2019: 这些灵不信从上帝—就是在挪亚造方舟时上帝耐心等待着的灵。当时进入方舟的人不多,只有八个人,他们从水里获救;
相关链接:彼得前书第3章-20节注释