所以他在你们信的人就为宝贵在那不信的人有话说:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头 -彼得前书2:7
此文来自于圣经-彼得前书,
和合本原文:2:7所以,他在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。
新译本:所以这石头,对你们信的人是宝贵的,但对那不信的人,却是「建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头。」
和合本2010版: 所以,这石头在你们信的人是珍贵的;在那不信的人却有话说:「匠人所丢弃的石头已作了房角的头块石头。」
思高译本: 所以为你们信赖的人,是一种荣幸;但为不信赖的人,是「匠人弃而不用的石头,反而成了屋角的基石」;
吕振中版:这样,在你们信的人、基督是宝贵,而在不信的人、他却不但是『匠人所弃掉的这块石头,已成了房角石的头一块』,
ESV译本:So the honor is for you who believe, but for those who do not believe, “The stone that the builders rejected has become the cornerstone,”
文理和合本: 于尔信者则为宝、于不信者、则曰、工师所弃之石、为屋隅首石、
神天圣书本: 故此与尔等信者其为宝、乃与伊不顺者、其石建者不凖、其即为角之首、
文理委办译本经文:故信者、以之为其贵、而工师所弃之石、成为屋隅首石、至于不信者、则此石踬人碍人、使背道者蹶焉、此上帝所预定也、
施约瑟浅文理译本经文: 是以与尔曹信者其为宝。乃与尔不顺辈。其石建者不准。其即为角之首。
马殊曼译本经文: 是以与尔曹信者其为宝。乃与尔不顺辈。其石建者不准。其即为角之首。
现代译本2019: 对你们信的人来说,这石头是很宝贵的;可是,对于那些不信的人:
相关链接:彼得前书第2章-7节注释