他被挂在木头上亲身担当了我们的罪使我们既然在罪上死就得以在义上活因他受的鞭伤你们便得了医治 -彼得前书2:24
此文来自于圣经-彼得前书,
和合本原文:2:24他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。
新译本:他在木头上亲身担当了我们的罪,使我们既然不活在罪中,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得了医治。
和合本2010版: 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们得了医治。
思高译本: 他在自己的身上,亲自承担了我们的罪过,上了木架,为叫我们死于罪恶,而活于正义;「你们是因他的创伤而获得了痊癒。」
吕振中版:他以自己的身体在木架上亲自背上我们的罪,使我们旣跟罪割死,就得以向义而活。因着他受的鞭伤、你们就得了医治。
ESV译本:He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.
文理和合本: 身负我侪之罪而悬于木、致我既死于罪、而生于义、因彼之损伤、而尔得医、
神天圣书本: 其自己在树上于亲身扶我等之罪、致我等已死于罪、可生于善、尔等以厥被打、而见痊。
文理委办译本经文: 身悬于木、为我受刑、令我去恶迁善、盖以耶稣受鞭扑而医尔、
施约瑟浅文理译本经文: 其自己在树上于亲身负我辈之罪。致我辈既死于罪。而生于义。汝曹以厥被打而得愈。
马殊曼译本经文: 其自己在树上于亲身负我辈之罪。致我辈既死于罪。而生于义。汝曹以厥被打而得愈。
现代译本2019: 基督亲身把我们的罪带到十字架上,使我们不再生活在罪中,只为公义而活。由于他所受的创伤,你们得到了医治。
相关链接:彼得前书第2章-24节注释