他被骂不还口;受害不说威吓的话只将自己交託那按公义审判人的主 -彼得前书2:23
此文来自于圣经-彼得前书,
和合本原文:2:23他被骂不还口;受害不说威吓的话,只将自己交託那按公义审判人的主。
新译本:他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交託给那公义的审判者。
和合本2010版: 他被辱骂不还口,受害也不说威吓的话,只将自己交託给公义的审判者。
思高译本: 他受辱骂,却不还骂;他受虐待,却不报复,只将自己交给那照正义行审判的天主;
吕振中版:他受辱骂,也不回骂,受苦也不说恐吓的话,却交託那按公义审判的主。
ESV译本:When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
文理和合本: 见诟不反詈、受苦无厉言、乃自託于依义而鞫者、
神天圣书本: 其既被骂、勿有复骂、其既受难勿吓、乃托其照义而审者之僱。
文理委办译本经文: 见诟不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶稣托之、
施约瑟浅文理译本经文: 其既被骂。从不复骂。其既受难而不吓。乃託其已于照义而审者。
马殊曼译本经文: 其既被骂。从不复骂。其既受难而不吓。乃託其已于照义而审者。
现代译本2019: 他受辱骂不还口,受虐待也不说恐吓的话,只仰望公义的审判者。
相关链接:彼得前书第2章-23节注释