你们若因犯罪受责打能忍耐有甚么可夸的呢?但你们若因行善受苦能忍耐这在 神看是可喜爱的 -彼得前书2:20
和合本原文:2:20你们若因犯罪受责打,能忍耐,有甚么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在 神看是可喜爱的。
新译本:你们若因犯罪受责打而能忍耐,有甚么可夸的呢?但你们若因行善而受苦,能忍耐,在 神看来,这是有福的。
和合本2010版: 你们若因犯罪受责打而忍耐,有甚么可称讚的呢?但你们若因行善受苦而忍耐,这在上帝看来是可讚许的。
思高译本: 若你们因犯罪被打而受苦,那还有什么光荣?但若因行善而受苦,而坚心忍耐:这纔是中悦天主的事。
吕振中版:你们若因犯罪而挨拳打、坚心忍受,有甚么荣誉呢?但你们若因行善而受苦、坚心忍受,这在上帝看就是温雅的行爲了。
ESV译本:For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God.
文理和合本: 尔干罪见挞而忍、何誉之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
神天圣书本: 盖若是尔等因有罪而被打时、即忍耐有何荣乎。惟若是尔等行善时、即受难而忍耐、此在神为可接的。
文理委办译本经文: 尔有过、见挞而忍受之、亦何足褒、若尔行善、反遘艰辛、能忍、则为上帝所嘉、
施约瑟浅文理译本经文: 若然汝辈因有罪而受挞时即忍耐。有何荣乎。但若汝曹行善时即受苦而忍耐。斯为神所欣纳者也。
马殊曼译本经文: 若然汝辈因有罪而受挞时即忍耐。有何荣乎。但若汝曹行善时即受苦而忍耐。斯为神所欣纳者也。
现代译本2019: 如果你们是因犯过错而忍受责打,那有什么光荣呢?只有因行善而忍受苦难的人才能蒙上帝赐福。
相关链接:彼得前书第2章-20节注释