亲爱的弟兄啊你们是客旅是寄居的我劝你们要禁戒肉体的私慾;这私慾是与灵魂争战的 -彼得前书2:11
此文来自于圣经-彼得前书,
和合本原文:2:11亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私慾;这私慾是与灵魂争战的。
新译本:
应当品行端正
亲爱的,我劝你们作客旅和寄居的人,要禁戒肉体的私慾,这私慾是与灵魂争战的。和合本2010版:
作上帝的僕人
亲爱的,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒肉体的情慾;这情慾是与灵魂争战的。思高译本: 亲爱的!我劝你们作侨民和作旅客的,应戒绝与灵魂作战的肉慾;
吕振中版:亲爱的,我劝你们做侨民做寄居的、要禁戒那对你们的灵魂交战的肉体私慾;
ESV译本:Beloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul.
文理和合本: 爱友乎、尔若客旅、若寄居、我劝尔戒形躯之慾、即攻尔心者也、
神天圣书本: 疼爱辈、我求尔如远客走路辈、戒肉慾攻击灵魂者。
文理委办译本经文: 凡我良朋为羁旅、我劝尔去私欲、欲战于中、足害尔魂、
施约瑟浅文理译本经文: 痛爱辈乎。我求尔如远人及路上辈戒肉慾攻击灵魂者。
马殊曼译本经文: 痛爱辈乎。我求尔如远人及路上辈戒肉慾攻击灵魂者。
现代译本2019: 亲爱的朋友们,你们在世上是寄居的,是旅客。我劝你们,不要放纵肉体的情慾;这种情慾老在跟灵魂争战。
相关链接:彼得前书第2章-11节注释