我曾将你从埃及地领出来从作奴僕之家救赎你;我也差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面行 -弥迦书6:4
此文来自于圣经-弥迦书,
和合本原文:6:4我曾将你从埃及地领出来,从作奴僕之家救赎你;我也差遣摩西、亚伦,和米利暗在你前面行。
新译本:我曾经把你从埃及地领上来,把你从为奴之家赎出来;我也差派了摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
和合本2010版:我曾将你从埃及地领出来,从为奴之家救赎你,我差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面带领。
思高译本: 难道是因为我由埃及地领了你上来,从奴隶之家赎了你回来,在你面前委派了梅瑟、亚郎和米黎盎?
吕振中版:我曾将你从埃及地领上来,将你从爲奴之家赎救出来;我也差遣摩西亚伦和米利暗在你前面领路。
ESV译本:For I brought you up from the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery, and I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
文理和合本: 昔我导尔出埃及地、赎尔脱奴隶之室、遣摩西 亚伦 米利暗行于尔前、
神天圣书本: 盖我携尔出以至比多上来、又也出其奴僕之地、我先赎救尔、并以摩西、同亚伦、及米利亚麦、差之徃尔之前也。
文理委办译本经文: 昔我导尔出埃及、脱尔于贱役、遣摩西、亚伦、米哩暗、训迪尔曹、
施约瑟浅文理译本经文: 盖我带汝曹上自以至百多方。赎救汝自为僕之家。我遣摩西 亚伦 眉利晏在汝前。
马殊曼译本经文: 盖我带汝曹上自以至百多方。赎救汝自为僕之家。我遣摩西 亚伦 眉利晏在汝前。
现代译本2019: 我从埃及把你们带出来,从奴役的地方把你们拯救出来。我派遣了摩西、亚伦、美莉安去领导你们。
相关链接:弥迦书第6章-4节注释