因此我击打你使你的伤痕甚重使你因你的罪恶荒凉 -弥迦书6:13
此文来自于圣经-弥迦书,
和合本原文:6:13因此,我击打你,使你的伤痕甚重,使你因你的罪恶荒凉。
新译本:因此我击打你,使你生病(「我击打你,使你生病」或参照《七十士译本》和其他古译本作「我开始击打你」),因你的罪恶,使你荒凉。
和合本2010版:因此,我也击打你,使你受伤([6.13]「我也击打你,使你受伤」:七十士译本和其他古译本是「我也开始击打你」。),因你的罪恶使你受惊骇。
思高译本: 因此,我纔开始打击你,为了你的罪恶使你荒凉。
吕振中版:因此我、我也要⑥开始⑥击打你,使你因你的罪而荒凉。
ESV译本:Therefore I strike you with a grievous blow, making you desolate because of your sins.
文理和合本: 故我击尔、俾受重伤、以尔诸罪、使尔寂寞、
神天圣书本: 故我要起击尔、致使尔荒然、因尔之诸罪也。
文理委办译本经文: 我必扑尔、俾尔伤残、不可医痊、邑民有罪、必致荒芜、
施约瑟浅文理译本经文: 故吾将挞汝致病。败汝因罪。
马殊曼译本经文: 故吾将挞汝致病。败汝因罪。
现代译本2019: 因为你们的罪行,我已开始打击你们,使你们受重伤。
相关链接:弥迦书第6章-13节注释