你们必遭遇黑夜以致不见异象;又必遭遇幽暗以致不能占卜日头必向你们沉落白昼变为黑暗 -弥迦书3:6
和合本原文:3:6你们必遭遇黑夜,以致不见异象;又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日头必向你们沉落,白昼变为黑暗。
新译本:因此你们只有黑夜,没有异象,只有黑暗,没有默示。对先知,日头要下落,为他们,白日变为黑暗。
和合本2010版:你们因此必遭遇黑夜,看不到异象;遭遇幽暗,无法占卜。太阳必向先知沉落,白昼转为黑暗。
思高译本: 因此,为你们只有黑夜而没有神视,只有黑暗而没有神谕;太阳必为先知而没落,白昼必为他们而变为黑暗。
吕振中版:故此必给你们黑夜,全无异象,必给你们②黑暗②,全无占卜。向「神言人」们、日必落了,对「神言人」们、白昼必变爲黑暗了。
ESV译本:Therefore it shall be night to you, without vision, and darkness to you, without divination. The sun shall go down on the prophets, and the day shall be black over them;
文理和合本: 尔将遇昏夜、不见异象、遘晦冥、不得卜筮、日必没于先知之上、昼变为暗、
神天圣书本: 故与尔将为夜然、致尔未得启示、又将与尔为黑也、致不能占何也、且与其各达未来者太阳将落、又白曰与伊将为黑也。
文理委办译本经文: 尔必遭昏夜、不睹光明、不见异象、不能占验、日必沉西、昼变晦冥、以罚伪先知焉、
施约瑟浅文理译本经文: 故汝将有夜而无夜像。觉蒙暗而无先见之明。且日落先知辈上。昼为闇蔽之。
马殊曼译本经文: 故汝将有夜而无夜像。觉蒙暗而无先见之明。且日落先知辈上。昼为闇蔽之。
现代译本2019: 「先知啊,太阳西沉了,你们的好日子快过去了。你们哄骗我的子民,所以你们再也看不到异象,说不出预言。」
相关链接:弥迦书第3章-6节注释