也未尝白吃人的饭倒是辛苦劳碌昼夜做工免得叫你们一人受累 -帖撒罗尼迦后书3:8
此文来自于圣经-帖撒罗尼迦后书,
和合本原文:3:8也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。
新译本:也没有白吃过谁的饭,反而辛苦劳碌,昼夜作工,免得加重你们任何一人的负担。
和合本2010版: 也从未白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得使你们中间有人受累。
思高译本: 也没有白吃过人的饭,而是黑夜白日辛苦勤劳地操作,免得加重你们任何人的负担。
吕振中版:也没有白喫过甚么人的饭,倒是辛苦劳碌、黑夜白日地作工,免得加重你们任何人的负担。
ESV译本:nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.
文理和合本: 亦未尝素餐于人、乃以劳以苦、昼夜操作、免累尔中一人、
神天圣书本: 未白食人之饭、乃昼夜行工、以免累汝之一人、
文理委办译本经文: 亦非素餐、惟是劳苦、昼夜操作、无累一人、
施约瑟浅文理译本经文: 并未空吃人之饭。乃昼夜勤劳。免致稍累汝等。
马殊曼译本经文: 并未空吃人之饭。乃昼夜勤劳。免致稍累汝等。
现代译本2019: 也没有白吃别人的饭;倒是辛苦劳碌,日夜做工,为的是不要连累你们。
相关链接:帖撒罗尼迦后书第3章-8节注释