为此我既不能再忍就打发人去要晓得你们的信心如何恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们叫我们的劳苦归于徒然 -帖撒罗尼迦前书3:5
此文来自于圣经-帖撒罗尼迦前书,
和合本原文:3:5为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
新译本:因此,我既然不能再忍下去,就派人去打听你们的信心怎样;恐怕那试探人的诱惑了你们,以致我们的劳苦白费了。
和合本2010版: 为此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你们的信心如何,恐怕那诱惑人的果真诱惑了你们,以致我们的劳苦归于徒然。
思高译本: 为此,我既不能再等待,遂派他去探悉你们的信德,怕那诱惑者诱惑了你们,而使我们的劳苦等于白费了。
弟茂德复命
吕振中版:爲了这缘故、我再也忍受不住了,就打发人去、要知道你们的信心怎样,恐怕那试诱者试诱了你们,我们的劳苦就落了空。
ESV译本:For this reason, when I could bear it no longer, I sent to learn about your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and our labor would be in vain.
文理和合本: 缘此、我不能复忍、遣人欲知尔信、恐为试者所惑、而我徒劳、
旋闻门徒佳音心甚喜悦
神天圣书本: 是故余弗容待而差以识尔信、恐诱惑者、诱惑尔等、以致吾劳为空矣。
文理委办译本经文: 放我不能忍、遣人欲知尔之信主、恐试者惑尔、而我徒劳、
旋闻门徒佳音心甚喜悦
施约瑟浅文理译本经文: 以是予不能少待。辄遣以识汝信。恐营惑者营惑汝曹以致吾辈徒劳矣。
马殊曼译本经文: 以是予不能少待。辄遣以识汝信。恐营惑者营惑汝曹以致吾辈徒劳矣。
现代译本2019: 因此,我才派提摩太去;我不能再等了。我派他去,为要知道你们的信心到底怎样。我不相信魔鬼已经诱惑了你们,而我们的工作落了空!
相关链接:帖撒罗尼迦前书第3章-5节注释