但 神既然验中了我们把福音託付我们我们就照样讲不是要讨人喜欢乃是要讨那察验我们心的 神喜欢 -帖撒罗尼迦前书2:4
和合本原文:2:4但 神既然验中了我们,把福音託付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的 神喜欢。
新译本:相反地, 神既然考验过我们,把福音委託给我们,我们就传讲,不像是讨人欢心的,而是讨那察验我们心思的 神的喜悦。
和合本2010版: 但上帝既然认定我们经得起考验,把福音託付我们,我们就照着传讲,不是要讨人喜欢,而是要讨那考验我们的心的上帝喜欢。
思高译本: 反之,我们是被天主考验合格而受委託传福音的人;我们宣讲,并不是为取悦于人,而是为取悦那考验我们心灵的天主。
吕振中版:乃是我们怎样蒙上帝试验爲合格、而以福音託付我们,我们就怎样讲;不是要讨人喜欢的,乃是要讨那察验我们心的上帝喜欢。
ESV译本:but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not to please man, but to please God who tests our hearts.
文理和合本: 惟上帝既鑒我、福音是託、遂如是而言、非若悦人、乃悦鑒我心之上帝也、
神天圣书本: 乃依神凖吾侪以受福音之託、吾钦此而讲、非求悦于人、乃于神、试吾心者。
文理委办译本经文: 上帝择我、福音是托、我言之、非悦人、乃悦上帝、盖上帝察吾心者也、
施约瑟浅文理译本经文: 乃因神许予等以受福音之託。予钦此而讲。非图悦于人。乃于神试吾心者。
马殊曼译本经文: 乃因神许予等以受福音之託。予钦此而讲。非图悦于人。乃于神试吾心者。
现代译本2019: 相反地,上帝信任我们,把传福音的任务付託我们。因此,我们只说他要我们说的话。我们不讨好人,只求取悦那位察验我们内心的上帝。
相关链接:帖撒罗尼迦前书第2章-4节注释