我们从前在腓立比被害受辱这是你们知道的;然而还是靠我们的 神放开胆量在大争战中把 神的福音传给你们 -帖撒罗尼迦前书2:2
和合本原文:2:2我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的;然而还是靠我们的 神放开胆量,在大争战中把 神的福音传给你们。
新译本:我们从前在腓立比虽然受了苦,又被凌辱,可是靠着我们的 神,在强烈的反对之下,仍然放胆向你们述说 神的福音,这是你们知道的。
和合本2010版: 我们从前在腓立比蒙难受辱,这是你们知道的,可是我们还是靠着上帝给我们的勇气,在强烈反对中把上帝的福音传给你们。
思高译本: 你们也知道我们来到之前,曾在斐理伯吃了苦,受了凌辱;可是依靠着我们的天主,我们还有勇气,在艰鉅的格斗中,给你们宣讲了天主的福音。
吕振中版:不,你们知道、我们从前在腓立比虽受了苦,又被凌辱,却还靠着我们的上帝放胆无惧,以极大的奋鬬对你们讲上帝的福音。
ESV译本:But though we had already suffered and been shamefully treated at Philippi, as you know, we had boldness in our God to declare to you the gospel of God in the midst of much conflict.
文理和合本: 我于腓立比受苦受辱、乃尔所知、然赖我上帝、在窘迫中与尔侃侃言上帝之福音、
神天圣书本: 乃先多受苦辱于腓利比如尔等所知焉。仗吾等之神、敢以神之福音告尔于多争论之间。
文理委办译本经文: 尔知我在腓立比、虽受害见辱、然赖我上帝、得侃侃言、竭力传上帝福音与尔、
施约瑟浅文理译本经文: 但既多受苦辱于腓利比汝辈所知也。仗吾等之神。敢以神之褔音告尔于多争斗之间。
马殊曼译本经文: 但既多受苦辱于腓利比汝辈所知也。仗吾等之神。敢以神之褔音告尔于多争斗之间。
现代译本2019: 你们知道,我们到你们那里去以前,在腓立比已经受了伤害,受了侮辱。可是,我们的上帝给我们勇气,在激烈的反对下仍然把他的福音传给你们。
相关链接:帖撒罗尼迦前书第2章-2节注释