福音家园
阅读导航

论福我必赐大福给你;论子孙我必叫你的子孙多起来 -希伯来书6:14

此文来自于圣经-希伯来书,

和合本原文:6:14「论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。」

新译本:说:「我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。」

和合本2010版: 说:「我必多多赐福给你;我必使你大大增多。」

思高译本: 说:「我必多多祝福你,使你的后裔繁多。」

吕振中版:说:『我敢保我一定要给你祝福,我一定要使你的子孙增多』。

ESV译本:saying, “Surely I will bless you and multiply you.”

文理和合本: 曰、我祝则祝尔、昌则昌尔、

神天圣书本: 既祝则祝尔、既加增则加增尔。

文理委办译本经文: 曰、吾必大赉尔福祉、昌炽尔子孙、

施约瑟浅文理译本经文: 既祝则祝汝。既增益则增益汝。

马殊曼译本经文: 既祝则祝汝。既增益则增益汝。

现代译本2019: 他说:「我一定要赐福给你,使你多子多孙。」

相关链接:希伯来书第6章-14节注释

更多关于: 希伯来书   给你   增益   使你   子孙   经文   后裔   繁多   他说   我一   福祉   要使   书本   我敢   祝福你   原文   委办   约瑟   大福   多子   吕振中   lzz   xyb   hhx

相关主题

返回顶部
圣经注释