所以他凡事该与他的弟兄相同为要在 神的事上成为慈悲忠信的大祭司为百姓的罪献上挽回祭 -希伯来书2:17
和合本原文:2:17所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
新译本:所以,他必须在各方面和他的弟兄们相同,为了要在 神的事上,成为仁慈忠信的大祭司,好为人民赎罪。
和合本2010版: 所以,他凡事应当与他的弟兄相同,为要在上帝的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上赎罪祭。
思高译本: 因此,他应当在各方面相似弟兄们,好能在关于天主的事上,成为一个仁慈和忠信的大司祭,以补赎人民的罪恶。
吕振中版:所以他应该在各方面被形成爲和弟兄们一样,好在关于上帝的事上做能怜恤人而可信靠的大祭司,永爲人民的罪做除罪祭。
ESV译本:Therefore he had to be made like his brothers in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make propitiation for the sins of the people.
文理和合本: 故凡事宜如兄弟、得于上帝之事、为矜恤忠信之大祭司、为民罪作挽回之祭、
神天圣书本: 且于凡事其应被造似厥弟兄们、致其可以为慈悲忠之首祭者、于属神之情、以赎民之罪也。
文理委办译本经文: 故当凡事同于兄弟、为矜恤忠信之祭司长、以事上帝、而赎民罪、
施约瑟浅文理译本经文: 故其于凡事应受造犹厥兄。致为慈悲忠之首祭者。于属神之情。以赎民之罪也。
马殊曼译本经文: 故其于凡事应受造犹厥兄。致为慈悲忠之首祭者。于属神之情。以赎民之罪也。
现代译本2019: 所以,他必须在各方面与他的弟兄姊妹们相同,在上帝面前作他们仁慈而可靠的大祭司,好使人的罪得到赦免。
相关链接:希伯来书第2章-17节注释