你们要依从那些引导你们的且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻警醒好像那将来交帐的人你们要使他们交的时候有快乐不致忧愁;若忧愁就与你们无益了 -希伯来书13:17
和合本原文:13:17你们要依从那些引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻警醒,好像那将来交帐的人。你们要使他们交的时候有快乐,不致忧愁;若忧愁就与你们无益了。
新译本:你们要听从那些领导你们的人,也要顺服他们;因为他们为你们的灵魂警醒,好像要交帐的人一样。你们要使他们交帐的时候快快乐乐,不至于歎息;如果他们歎息,对你们就没有好处了。
和合本2010版: 你们要服从那些引导你们的,并且要顺服,因为他们为你们的灵魂时刻警醒,像在上帝面前交账的人,让他们在交账的时候有喜乐,而不是叹息,叹息就对你们无益了。
思高译本: 你们应信服并听从你们的领袖,因为他们为了你们的灵魂,常醒寤不寐,好像要代你们交账的人;你们要使他们喜欢尽此职分,而不哀怨,因为他们若有哀怨,为你们决无好处。
最后嘱託问安与祝福
吕振中版:要信从你们的领袖,诚服他们;因爲他们爲你们的灵魂觉醒着,好像将要交账的人;你们要让他们欢欢喜喜地作这事而不叹息。他们若叹息,是于你们无益的。
ESV译本:Obey your leaders and submit to them, for they are keeping watch over your souls, as those who will have to give an account. Let them do this with joy and not with groaning, for that would be of no advantage to you.
文理和合本: 导尔者宜顺服之、因彼为尔灵儆醒、如将陈诉者、使彼于此乐而不忧、否则于尔无益也、○
求为己祈祷
神天圣书本: 顺伊等僱汝者、而汝已服之、盖伊等为尔灵魂而看守如须将来算账者、致伊可以行算以喜、并非以悲歎也。盖如是尔亦无益也。
文理委办译本经文: 启迪兰者、亦必被鞫、故为尔魂儆醒、尔当信从、使彼喜而不忧、反是、则无益于尔、
求为己祈祷
施约瑟浅文理译本经文: 宜顺伊管尔者。而尔自服之。因伊为尔灵魂而护守。如将来必算账者。致伊算以欣喜。非以伤叹。盖如是汝亦无益也。
马殊曼译本经文: 宜顺伊管尔者。而尔自服之。因伊为尔灵魂而护守。如将来必算账者。致伊算以欣喜。非以伤叹。盖如是汝亦无益也。
现代译本2019: 要服从带领你们的人,听他们的话。他们常常看顾你们的灵魂,因为他们将来要向上帝交帐。你们听从他们,他们就会高高兴兴工作,否则,他们会灰心,这对你们又有什么益处呢?
相关链接:希伯来书第13章-17节注释